Serbian proverbs

Serbian proverbs

  • cyrillic: Бог високо a Русија далеко - latin: Bog visoko a Rusija daleko
    • Translation: God is high above, Russia is far away
  • cyrillic: Боље врабац у руци него голуб на грани - latin: Bolje vrabac na ruci nego golub na grani
    • Translation: A sparrow in the hand is better then a pigeon on the branch
    • Translation: A bird in the hand is worth two in the bush
  • cyrillic: Где много баба килава cу деца - latin: Gde mnogo baba kilava su deca
    • Translation: Where there are many midviwes children will be lazy.
  • cyrillic: Кад мачке нема мишеви коло воде - latin: Kad mačke nema miševi kolo vode
    • Translation: When cat is absent, mice dance
  • cyrillic: Ко с ђаволом тикве сади о главу му се обијају - latin: Ko s djavolom tikve sadi o glavu mu se obijaju
    • Translation: If one saws pumpkins with the devil they will bash onto one's head
  • cyrillic: Ко сеје ветар жање олују - latin: Ko seje vetar žanje oluju
    • Translation: Who sows wind will harvest storm
  • cyrillic: Кривоме курцу и длака смета - latin: Krivome kurcu i dlaka smeta
    • Translation: A bent dick can be stopped by a hair (A bad workman always blames his tools)
  • cyrillic: Нас и Руса двеста милиона - latin: Nas i Rusa dvesta miliona
    • Translation: Us and Russians - two hundred millions
  • cyrillic: Нема хлеба без мотике - latin: Nema hleba bez motike
    • Translation: There's no bread without working
  • cyrillic: Не сиј тикве ди још нису никле - latin: Ne sij tikve di jos nisu nikle
    • Translation: Don't plant pumpkins where they never sprouted
  • cyrillic: Тиха вода брег рони - latin: Tiha voda breg roni
    • Translation: Quiet water wears down a mountain
  • cyrillic: Ругала се шерпа лонцу широка му уста - latin: Rugala se šerpa loncu široka mu usta
    • Translation: (The pot calls the kettle black)
  • cyrillic: Умиљато јагње две овце сиса - latin: Umiljato jagnje dve ovce sisa
    • Translation: Cute lamb sucks two ewes
  • cyrillic: Уздај се усе и у своје кљусе - latin: Uzdaj se u se i u svoje kljuse
    • in yourself and in your horse
  • cyrillic: Врана врани очи не вади - latin: Vrana vrani oči ne vadi
    • Translation: A crow doesn't pick out another crow's eyes
  • cyrillic: Дај Боже да драги може! - latin: Daj Bože da dragi može!
    • Translation: Please, God, let my man be hard!
  • cyrilic: Ко рано рани, две среће граби.
    • Translation: Who gets up early pick up double luck.

; Бог високо Русија далеко (Bog visoko Rusija daleko)
God is high above, Russia is far away
; Бог је прво себи браду створио (Bog je prvo sebi bradu stvorio)
The first thing that God created was his own beard.
; Боље врабац у руци него голуб на грани (Bolje vrabac na ruci nego golub na grani)
A sparrow in the hand is better than a pigeon on the branch (A bird in the hand is worth two in the bush)
; Дала баба динар да се ухвати у коло а два да се пусти (Dala baba dinar da se uhvati u kolo a dva da se pusti)
Granny gave a dinars to enter the circle dance, and two to exit.
; Где много бабица килава деца (Gde mnogo babica kilava deca)
Where there are many midviwes children will have a bad posture (Too many cooks spoil the broth)
; Где ти много обећавају малу торбу понеси (Gde mnogo obećavaju malu torbu ponesi)
Where people are promising much to you, bring a small bag.
; Ивер не пада далеко од кладе (Iver ne pada daleko od klade)
A splinter doesn't land far from the trunk
; Кад мачке нема мишеви коло воде (Kad macke nema misevi kolo vode)
When cat is absent, the mice dance (When the cat's away, the mice will play)
; Ко с' ђаволом тикве сади о главу му се обијају (Ko s' djavolom tikve sadi o glavu mu se obijaju)
Sowing pumpkins with the devil get hit by one in the head
; Ко сеје ветар жање олују (Ko seje vetar zanje oluju)
Who sows wind will harvest a storm
; Ко вино вечера воду доручкује (Ko vino večera vodu doručkuje)
Who has wine for dinner, he has water for breakfast
; Нас и Руса двеста милиона (Nas i Rusa dvesta miliona)
Us and Russians - two hundred millions
; Нема хлеба без мотике (Nema hleba bez motike)
There's no bread without labor
; Не мож' крушка да роди јабуку (Ne moz' kruska da rodi jabuku)
A pear cannot bear an aple
; Не сиј тикве ди још нису никле (Ne sij tikve di jos nisu nikle)
Don't plant pumpkins where they never sprouted
; Нема мирног детета ни лепе бабе (Nema mirnog deteta ni lepe babe)
There's no quiet child nor beutiful old woman.
; Тиха вода брег рони (Tiha voda breg roni)
Still water destroys river-banks (Still waters are the deepest; Still waters run deep)
; Ругала се шерпа лонцу широка му уста (Rugala se serpa loncu siroka mu usta)
(The pot calls the kettle black)
; Ружној девојци огледало криво (Ružnoj devojci ogledalo krivo)
An ugly girl blames her mirror.
; Умиљато јагње две овце сиса (Umiljato jagnje dve ovce sisa)
Cute lamb sucks from two ewes
; Уздај се у се и у своје кљусе (Uzdaj se u se i u svoje kljuse) : Believe in yourself and in your horse ; Врана врани очи не вади (Vrana vrani oci ne vadi)
A crow doesn't pick out another crow's eyes (Ill-intentionned people protect each other)
; Крв није вода (Krv nije voda) : Blood is not just water (family ties) ; Што можеш данас не остављај за сутра (Sto mozes danas ne ostavljaj za sutra) : What you can do today do not leave off for tomorrow ; Нема дима без ватре (Nema dima bez vatre) : There is no fire without smoke (Where there is smoke there is fire) ; Птица раноранилици прва црва нађе (Ptica ranoranilica prva crva nadje) : The early bird catches the first worm ; Ко рано рани, две среће граби (Ko rano rani, dve srece grabi) : Who gets up early, grabs two fortunes ; Ко учи знаће ко штеди имаће (Ko uci znace ko stedi imace) : Those who study will know, those who save will have ; Гвожђе се кује док је вруће (Gvozdje se kuje dok je vruce) : Iron is worked when still hot ; Ко другоме јаму копа сам у њу упада (Ko drugome jamu kopa sam u nju upada) : Who digs a trap for others ends up in it himself ; Није злато све што сија (Nije zlato sve sto sija) : Not all shiny things are golden (All is not gold that glitters) ; Све је добро што се добро сврши (Sve je dobro sto se dobro svrši)
All's well that ends well.
; Свуда пођи својој кући дођи (Svuda podji svojoj kuci dodji)
You can travel the world round but you will always return home
; Што је џабе и Богу је мило (Što je džabe i Bogu je milo)
Even God likes to get something for free
; За џабе нема ни код бабе (Za džabe nema ni kod babe)
Even an old woman doesn't give it for free (There's no such thing as a free lunch)
; Жена свога мужа носи на лицу а муж своју жену на кошуљи (Zena svoga muza nosi na licu a muz svoju zenu na kosulji) : A husband is judged by his wife's face and a wife by the appearance of her husband's clothes

See also: List of proverbs.







Google
Home   Alphabetical Listing   Quote


This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.