Hungarian proverbs

Note: This article needs a great deal of work. In particular, it needs many Hungarian phrases to be translated, and it need alphabetizing.

A

B

  • Bajban ismerszik meg a jó barát.
    • Translation: One can recognise his true friends in times of trouble.
  • Bolond likból bolond szél fúj.

  • Boszorkányok pedig nincsenek
    • Translation: The truth is that there are no witches.

C

Cs

D

Dz

Dzs

E

É

F

G

Gy

H

I,Í

J

  • Jó kezdet, fél siker
    • Translation: Good start, half success

  • Jó pap holtig tanul.
    • Translation: A good priest learns till he dies.

  • Jó tett helyébe jót várj.
    • Translation: Expect good if you do good.

  • Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.
    • Translation: Rather a sparrow today than a bustard tomorrow.
    • English analog: A bird in the hand is worth two in the bush.

K

  • Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.
    • Translation: As you make your bed, so you must lie in it.
    • English analog: You reap what you sow.

  • Kinek a pap, kinek a papné (tetszik).

  • Könnyebb utolérni a hazug embert, mint a sánta kutyát.
    • Translation: It's easier to catch up a liar that a lame dog.

L,Ly

Lassú víz partot mos. English analog:Still waters run deep.

M

N

  • Nagyobb a füstje, mint a lángja.

  • Ne ítélj, hogy ne ítéltess.
    • Translation: You should not judge if you want not to be judged.

  • Nekem nyolc.
    • Translation: It's "eight" for me.
    • Meaning: It doesn't matter to me.

  • Nem ijed meg a maga árnyékától.
    • Translation: He is not afraid of his own shadow.

  • Nem mind arany, ami fénylik.
    • Translation: Not all that glitters is gold.

  • Nem, nem, soha!
    • Translation: "No, no, never!"
    • This refers to the boundaries fixed by the Treaty of Trianon, signed in 1920, in which the Allies disposed of Hungarian territories.

  • Nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja.

O,Ó

  • Okos enged, szamár szenved.

  • Olcsó húsnak híg a leve.

Ö,Ő

P

(Q)

R

S

Sz

T,Ty

U,Ú

Ü,Ű

V,(W)

(X),(Y)

Z,Zs

;Madarat tolláról, embert barátjáról.

;Nem látja a fától az erdőt.
;Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.
;Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
  • Don't postpone anything to tomorrow that can be done today.
;Egy ember barátjairól ismerszik meg.
  • Translation: You can tell a man by his friends.
;Ép testben ép lélek.
  • A sound mind in a sound body.
;Bagoly mondja a verébnek, hogy nagyfejű.
    • The English version is: Pot calling the kettle black.

;Lassan járj, tovább érsz.
;Szó elszáll, írás megmarad.
;Közös lónak túrós a háta.
;Bal lábbal kelt fel.
;Ugyanabban a csónakban evezünk.
  • Translation: We're rowing in the same boat.
;Eső után köpönyeg.
  • Translation: Coat after rain.
    • Approx. "it's no use crying over spilt milk".

;Májusi eső aranyat ér.
  • The May-rain worth gold.
    • April showers bring May flowers. The name of the month doesn't fit but the sense of the proverb is the same. The agriculture needs the rain especially in May (at least in Hungary).

;Amelyik kutya ugat, az nem harap.
;Nincsen rózsa tövis nélkül.
;Vér vízzé nem válik.
;Jobb félni, mint megijedni.
;Sörre bor, mindenkor, borra sör meggyötör.
  • Cider on beer, never fear; beer upon cider makes a bad rider.
    • Though the Hungarian version tells it on the contrary, I think the real sense is that you shouldn't mix these drinks.

;Nem a ruha teszi az embert.
;Aki kiváncsi hamar megöregszik.
  • Translation: He who is curious, gets old fast.
;Addig nyújtózkodj, amíg a takaród ér.
;Kerülgeti, mint macska a forró kását.
;Az orvosokból lesz a legrosszabb beteg.
;Ajtóstul ront a házba.
;Elefánt a porcelánboltban.
;Ne igyál előre a medve bőrére.
;Átesett a ló tulsó oldalára.
;Maga alatt vágja a fát.
;Addig üsd a vasat, amíg meleg.
;Több vasat is tart a tűzbe.
;Minden lében egy kanál.
;Nem repül a sültgalamb a szádba.
;Csak az téved, aki csinál is valamit.
;A hűség hegyeket mozgat meg.
;Ha a hegy nem jön Mózeshez, akkor Mózes megy a hegyhez.
;A szerelem vak.
  • The love is blind.
    • If someone falls in love doesn't see the truth behind his or her darling.

;Más tollával ékeskedik.
;A tiltott gyümölcs a legédesebb.
;Tévedni emberi dolog.
;A szerencse forgandó.
;Az ember dolgozik, Isten ítél.
;Többet ésszel, mint erővel.
;Szikrát hány a szeme.
;Addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik.
;Ha szivárványt akarsz látni, alőször végig kell nézned az esőt.
;Ne szólj szám, nem fáj fejem.
;Beszélni ezüst, hallgatni arany.
;Édes a bosszú.
  • The vengeance tastes sweet.
;Legszebb öröm a káröröm.
;Jobb adni, mint kapni.
;Aki egyszer hazudni mer, többet hitelt nem érdemel.
;Jó munkához idő kell.
  • Good work needs time.
;Gyermek és bolond mindig igazat mond.
;Olcsó húsnak híg a leve.
;Mindenki a maga szerencséjének kovácsa.
;A szerencsét keltegetni kell.
;Késő bánat, eb gondolat.
;Ki mint vet, úgy arat.
  • As you sow, so shall you reap.
;Pénz beszél, kutya ugat.
;Nem eszik olyan forrón a kását, ahogy főzik.
;Az ellentétek vonzzák egymást.
  • Opposites attract each other.
;Sok lúd disznót győz.
;Gyom mindenütt terem.
;A név kötelez.
;Jóból is megárt a sok.
;Sok kicsi sokra megy.
;Ki a kicsit nem becsüli, a nagyot nem érdemli.
;A szamár is akkor megy a jégre táncolni, amikor a legjobb dolga van.
;Vak tyúk is talál szemet.
;A fuldokló még az utolsó szalmaszálba is belekapaszkodik.
;Sötétben minden tehén fekete.
;A fal nem üt vissza.
;Evés közben jön meg az étvágy.
;Biztos, ami biztos.
;Gyakorlat teszi a mestert.
;Tisztaság fél egészség.
;Mindent lehet, csupán akarni kell.
;A baj ritkán jár egyedül.
;Szegény embert még az ág is húzza.
;Egy fenékkel nem lehet két lovat megülni.
;Két legyet üt egy csapásra.
;Aki egyszer már megégette magát, az fél a tűztől.
;Sok beszédnek sok az alja.
;Kivétel erősíti a szabályt.
;Zsák a foltját megtalálja.
;Aki mer, az nyer.
;Minden csoda három napig tart.
;Minden jó, ha jó a vége.
  • All is well that ends well.
    • A good beginning makes a good ending. as the other English equivalent says.

;Kinek a pap, kinek a papné.
;A szorgalom mindig meghozza gyümölcsét.
;Legjobb védekezés a támadás.
;Jó pap holtig tanul.
;Isten útjai kifürkészhetetlenek.
;Tanulj tinó, ökör lesz belőled.
;Fejétől bűzlik a hal.
;Azt sem tudja, hogy eszik-e vagy isszák.
;Alkalom szüli a tolvajt.
;Más kárán tanul az okos.
;Az idő minden sebet begyógyít.
;Lassú víz partot mos.
;Ahány ház, annyi szokás.
;Ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek.
;Először a munka, aztán a szórakozás.
;Nem akarásnak nyögés a vége.
;Amit nem tudunk az nem fáj.
;Vakok között félszemű a király.
;Új seprű jól seper.
;Aki délelőtt bolond, délután is az.
;Nem léphetsz kétszer ugyanabba a folyóba.
;Minden kezdet nehéz.
;A pénz nem boldogít.
;A fehér liliomnak is lehet fekete az árnyéka.
;Türelem rózsát terem.
;Az nevet, aki utoljára nevet.
;Nem zörög a haraszt ha a szél nem fújja.
;Nincs lehetetlen, csak tehetetlen.
;Az éhség a legjobb szakács.
;Okos enged, szamár szenved.
;Az öndicséret büdös.
;Nem töltött káposzta, hogy föl lehessen melegíteni.
;Sok szakács elsózza a levest.
;Sós a leves, szerelmes a szakács.
;Két dudás egy csárdában.
;Az idő pénz.
;Sokat ígér a világ, de keveset ád.
;Kinek bő az idő, még kifut belőle.
;Az egyik szemem sír, a másik nevet.
;Úgy hazudik, mintha könyvből olvasná.
;Vén kecske is megnyalja a sót.
;Akasztják a hóhért.
  • The hangman is being hanged.
    • Used if someone (in the proverb called: hangman) always criticizes one's mistakes and then he makes the same faults.

;A szomszéd fűje mindig zöldebb.
  • Translation: The grass is always greener on the other side.
;A tyúkokkal fekszik.
;Nézd meg az anyját, vedd el a lányát.
;Megrágta az idő vasfoga.
;Ökör iszik magában.
;Ül a babérjain.
;Felkötheti a gatyáját.
;Harapófogóval kell kihúzni belőle.
;Elássa a csatabárdot.
;A tudás hatalom.
;Egy újabb szeg a koporsójába.
;Reszket, mint a kocsonya.
;Nagy kő esett le a szívéről.
;Hátrább az agarakkal.
;Világos, mint a vakablak.
;Fejjel rohan a falnak.
;Úgy táncol, ahogy fütyülnek.
;Ismeri, mint a tenyerét.
;Bámul, mint borjú az új kapura.
;Van sütnivalója.
;Kígyót melenget a keblén.
;A kocka el van vetve.
;Sötét, mint az éjszaka.
;Tűkön ül.
;Kiborul a bili.
;Öntsünk tiszta vizet a pohárba.
;Betelt a pohár.
;Belead apait, anyait.
;Tiszta lappal indul.
;Van mit a tejbe aprítani.
;Az utolsókból lesznek az elsők.
;Kosarat kap.
  • He gets a basket.
    • It is usually a boy or a man who is given a basket from a lady. That means, that your love is refused.

;Megtört a jég.
;Kilóg a kapa a szájából.
;Akinek nem inge, ne vegye magára.
;Megél a jég színén is.
;Ízlések és pofonok különbözőek.
;Még ott a tojáshéj a fenekén.
;Valami szöget üt a fejében.
;A szem a lélek tükre.
;Csupa csont és bőr.
;Kimutatja a foga fehérjét.
;Töke van a menyasszonynak.
;Vért izzad.
;Egy követ fújnak.
;Mindent tűvé tesz érte.
;A falnak is füle van.
;Nyakig ül a szarban.
;Csupa fül vagyok.
;Nagyobb a füstje, mint a lángja.
;Szépre száll a füst, de bolond aki állja.
;Madarat lehet vele fogatni.
;Kicsi a bors, de erős.
;Edd meg, amit főztél.
;Sok bába közt elvész a gyerek.
;Ördög veri a feleségét.
;Közel ül a tűzhöz.
;Ez csak a jéghegy csúcsa.
;Eszi a kefét.
;Segget csinál a szájából.
;Vizet prédikál és bort iszik.
;Csak egy csepp a tengerben.
;A saját malmára hajtja a vizet.
;Van vér a pucájában.
;Nem őriztünk együtt libát.
;Ki soknak barátja, soknak bolondja.
;Ami a szívén, az a száján.
;Fából vaskarika.
;Még a bőre alatt is pénz van.
;Egy tálból cseresznyéznek.
;Nagy a mellénye.
;Be van sózva.
;Szegény, mint a templom egere.
;Aki sokat markol, keveset fog.
;Lop, mint a szarka.
;Örül, mint majom a farkának.
;Eltűnik, mint szürke szamár a ködben.
;Ordít, mint a fába szorult féreg.
;Süket, mint az ágyú.
;Forog a sírjában.
;Négy lába van a lónak, mégis megbotlik.
;Úgy áll rajta, mint tehénen a bugyogó.
;Nem esik le a karikagyűrű az ujjáról.
;Száz szónak is egy a vége.
;Egy húron pendülnek.
;Ronda, mint a bányaló.
;Olyan ronda, hogy ha lemegy a bányába, feljön a szén.
;Halvány lila gőzöm sincs róla.
;Nem jöttünk hívatlan, nem megyünk küldetlen.
;Kopogd le a fán.
;Éhes disznó makkal álmodik.
;Döglött disznóra minek rázárni az ólajtót.
;Felteszi az i-re a pontot.
;Bolond lyukból bolond szél fúj.
;Rázza a rongyot.
;Aki szerencsés a játékban, az szerencsétlen a szerelemben.
;'A körmére néz valakinek.'\
;Borsot tör valakinek az orra alá.
;Előbb jár a szája, mint az esze.
;A kákán is csomót keres.
;Minden rosszban van valami jó.
;Fogához veri a garast.
;Kecskére bízza a káposztát.
;Néz, mint Rozi a moziban.
;Könnyebb átugrani, mint megkerülni.
  • Easier spring her over than walk round.
    • Insulting remark used for fat girls.

;Az egyik tizenkilenc, a másik egy híján húsz.
;Vizet hord a Dunába.
;Tűt keres a szénakazalban.
;Itt van a kutya elásva.
;Rossz fát tesz a tűzre.
;Ritka, mint a fehér holló.
;Hol van már a tvalyi hó.
;Nagy lábon él.
;Jó bornak nem kell cégér.
;Kisujjamat nyújtom, és az egész karom kell.
;Egy ujjamon meg tudom számolni.
;Ez nekem kínai.
;Apád nem volt üveges.
;Kutyából nem lesz szalonna.
;Néma gyereknek az anyja sem érti a szavát.
;Alulról szagolja az ibolyát.
;Olvas a sorok között.
;Bemerészkedik az oroszlán barlangjába.
;Sokat akar a szarka, de nem bírja a farka.
;Vak vezet világtalant.
;Ettől nem változik a leányzó fekvése.
;Más farkával veri a csalánt.
;Nem tud vele zöld ágra vergődni.
;Bekapja a legyet.
;Makacs, mint az öszvér.
;Holnap is nap lesz.
;Vaj van a füle mögött.
;Nem különb a Deákné vásznánál.
;Festi az ördögöt a falra.







Google
Home   Alphabetical Listing   Quote


This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.