German proverbs

A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Z

A

B

  • Besser spät als nie
    • "Better late than never"

  • "Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach."
    • Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof"
    • Meaning: "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • multilingual.

C

D

E

  • "Es ist nicht alles Gold, was glänzt."
    • "Not all that glitters is gold."
    • Meaning: You can't tell a book by its cover.

  • "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen."
    • "No master has fallen from heaven yet"

  • Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
    • Translation: "First comes the gorging, then the moral."
    • Meaning: "A hungry man has no conscience."

  • Einmal ist keinmal.
    • Literally, "Once is never."

  • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer!
    • Literally, "One swallow doesn't make summer."
    • Meaning: "It takes more evidence to prove this true"

  • Ende gut, alles gut.
    • "All's well that ends well."

  • Ein Unglück kommt selten allein.
    • Translation: "A disaster seldom comes alone."
    • Meaning: "It never rains but it pours."

  • Eile mit Weile.
    • Translation: "Hurry with leisure."
    • Meaning: "Slower is faster."

G

H

  • "Hochmut kommt vor dem Fall."
    • Literal Translation: "Arrogance comes before the fall."
    • Correct meaning: "People become arrogant before their downfall"

I

  • Iss, was gar ist, trink, was klar ist, und sprich, was wahr ist.
    • Translation: "Eat what's been well cooked, drink spirits that are clear, and speak what is true."

  • In der Not frisst der Teufel Fliegen
    • Translation: If in need, the devil eats flies.

  • In der Nacht sind alle Katzen grau
    • Translation: In the night all cats are gray
    • Meaning: If women dress up to go out at night, it is used to tell them that no one will notice anyway. (this is the policial correct one)
    • other Meaning: If it is late enough and I am drunk enough I don´t care how my one-night-stand looks like. (this is the political incorrect one)

J

K

  • "Kümmere dich nicht um ungelegte Eier."
    • Literally: "Don't care for eggs that haven't been laid."
    • Meaning: "Don't cross your bridges until you come to them."
    • English proverb: "Don't count your chickens before they hatch".

  • Kommt Zeit, kommt Rat.
    • Literally: "If time comes, advice comes."
    • Meaning: "With time comes insight."

  • Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder 's bleibt wie's ist.
    • Literally: "If the cock crows on the dung heap, the weather will change or it stays the way it is."
    • Meaning : "Do not rely upon proverbs!" or "The opinion of loud but insignificant people has no influence on the world."

  • "Kehre vor Deiner eigenen Tür."
    • Translation: "Clean the ground ahead of your own door."
    • Meaning: "Don´t mess with other peoples business."

L

  • Lust und Liebe zu einem Ding macht alle Mühe und Arbeit gering.
    • "Desire and love for a thing makes all the effort and work of slight importance."

M

  • "Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat."
    • Translation: "One shouldn't sell the bear's fur before it has been killed."
    • Meaning: "Don't count your chickens before they are hatched."
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
  • Translation: "One shouldn't praise the day before the evening."
  • Meaning: "There's many a slip 'twixt cup and lip."

  • "Mit solchen Freunden braucht man keine Feinde mehr."
    • Lit. Translation: "With such friends, one doesn't need enemies anymore."
    • Meaning: "Said if people considered to be friend behave in reality as the worst enemies."

  • Morgenstund hat Gold im Mund. or Der frühe Vogel fängt den Wurm
    • Translation: "Morning hour has gold in the mouth." and "The early bird catches the worm."
    • Meaning: "The early bird gets the worm."

  • Man schlägt den Sack und meint den Esel.
    • Translation: You hit the bag and mean the donkey.
    • Meaning: You are afraid to citicize what disturbs you, so you cirticise something different.

  • N

    • "Neue Besen kehren gut ..." (Part 1 often used without part 2)
      • Translation: "New brooms clean good..."
      • Meaning: "New things may look good on the first glimpse..."

    • "...aber der Alte kennt die Ecken." (Part 2)
      • Translation:"...but the old one knows the corners."
      • Meaning:"...but old things can still be better on the second look."

    O

    • ''Ohne Fleiß kein Preis."
      • Lit.: "No diligence, no prize."
      • "No pain, no gain."
      • "No sweet without sweat."

    P

    • "Papier ist geduldig.
      • Translation: Paper is patient.
      • Meaning: It is often easier to write things down, than to tell them other people.
      • Meaning: You can write down everything, but it doesn't have to be true.

    Q

    R

    S

    • ''Sind die Hühner flach wie ein Teller, war der Traktor sicher schneller."
      • Lit.: "If the chickens are flat like a plate, the tractor surely was faster."
      • A proverb pulling the leg of farmer's rules.

    • Schuster, bleib bei deinen Leisten.
      • "A shoemaker sticks to his last."
      • Meaning: "Just do what you can do best."

    • Setz nicht alles auf eine Karte.
      • "Don't put all your eggs in the same basket."

    • Stadtluft macht frei.
      • "The City air makes you free."
      • Meaning: In medieval times peoples living in free cities were free from a sovereign. They were not bond-slaves like the people in rural areas. So living in a city - ´breathing citiy air´- meant to be free from bond-slavery to a sovereign. People living in cities could express their own opinion without being harased.

    T

    • "Taten statt Worte!" or "Taten sagen mehr als Worte"
      • Translation: "Actions instead of words!" or "Actions say more than words"
      • Meaning: A little less conversation - a little more action.

    • "Träume sind Schäume."
      • Translation: Dreams are foam.
      • Meaning: A dream has nothing to do with reality.

    U

    • Unter Blinden ist der Einäugige König.
      • "Among the blind, a one-eyed man is king."

    • "Über den Löffel balbieren".
      • Translation: "To shave somebody using a spoon." (?!?)
      • Meaning: "To fool somebody, to doublecross somebody."

    • "Über einen Kamm scheren."
      • Translation: "To cut over one comb."
      • Meaning: "To make no differences."

    • "Über die Stränge schlagen."
    Über die Stränge schlagen" bezeichnete ein Verhalten übermütiger Pferde, die durch Stränge = Zugseile an den Wagen gespannt waren. Wenn sie "der Hafer stach", keilten sie aus, gerieten mit ihren Hufen über die Stränge und brachten diese Seile zwischen ihre Beine.

      • Translation: "To kick over the rope."
      • Meaning: "To be high spirited." or "to be careless, because of too much courage"

    V

    • Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser
      • "Trust is good, but control is better"
      • "It´s good to trust, but to verify is better"

    • Viele Köche verderben den Brei.
      • "(Too) Many cooks spoil the broth."

    • Viel Feind, viel Ehr'.
      • "Many enemies, much honor"
      • Common proverb attributed to Georg von Frundsberg (1473-1528), a German Landsknecht commander

    • Vier Augen sehen mehr als zwei.
      • "Four eyes see more than two."

    W

    • Was nicht ist, kann noch werden.
      • Translation: "What isn't yet can still become."
      • Meaning: "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."

    • Was man sich eingebrockt hat, das muss man auch auslöffeln.
      • "What one dishes out, he must also eat."

    • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
      • Translation: "What Hänschen (small Hans) doesn't learn, (grown-up) Hans will never learn."
      • "You can't teach an old dog new tricks."

    • Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
      • Translation: If the horseman is bad, it's the horse's fault.
      • English equivalent: "A bad workman blames his tools."

    • Wer A sagt, muss auch B sagen. (Plattdeutsche Variante: De A seggt, mut ok B seggen")
      • Translation: If you say A, you have to say B as well.
      • Meaning: You must finish what you started.

    • Wer nicht will, hat schon
      • Translation: He who does not want something already has enough.
      • Meaning: Used in situations where somebody who desires something must make himself heard, or lose some benefit ("Who wants the last slice of pizza?")

    • Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
      • "He who laughs last, laughs best."

    • Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
      • "Nothing ventured, nothing gained."

    • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
      • Translation: "Who digs a pit for others falls into it himself."
      • Meaning: "Harm set, harm get."

    • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
      • Translation: "Who comes first, grinds (his grain) first."
      • Meaning: "First come, first served."

    • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing.
      • Translation: "Whose bread I eat, whose song I sing."
      • Meaning: "He who pays the piper calls the tune."

    • Wer die Wahl hat, hat die Qual.
      • Literally, "Who has the choice has the pain."

    • Wein auf Bier, das rat' ich dir. Bier auf Wein, lass es sein.
      • Translation: "Wine on beer, I advise you. Beer on wine, leave alone."
      • Meaning: "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."

    • Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert
      • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a dollar"

    • Wer den Cent nicht ehrt, ist den Euro nicht wert
      • "Who doesn't care about cents isn't worthy to keep a euro"

    • Wie man in den Wald hineinruft, so kommt es zurück
      • Meaning: "One good turn deserves another"

    • Wie man sich bettet, so liegt man
      • Lit.: You will rest as good as you beded.

    • ''Wo gehobelt wird, fallen Späne."
      • Lit.: "Where you plane splinters fall."
      • "You can't make an omelette without breaking eggs."

    • "Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte"
      • Lit.: "When two quarrel, the third rejoices."

    • "Wenn es Nachts im Bette kracht - der Bauer seine Erben macht."
      • Translation:"When the bed makes noise in the night - the farmer makes his heirs."
      • Meaning: This one pulls a leg on farmers rules.

    • "Wer nicht hören will muß fühlen."
      • Translation: "He who deosn´t listen will have to feel."
      • Meaning: "If you don´t da what I tell you to do, I´ll have to beat you." (as a menace for children)
      • Other Meaning: "I told you better but you didn´t listen. Now you have a problem."

    • "Wer zuletzt kommt, den beißen die Hunde."
      • Translation: "He who is too late is bitten by the dogs."
      • Meaning: "You are too late and missed it."

    • "Wenn das Wörtchen ´wenn´ nicht wär, wär mein Vater Millionär."
      • Translation: "If there wasn´t the little word ´if´, my father would be a millionaire."
      • Meaning: "There is no use in thinking about impossible possibilities. Concentrate on reality." also used as an answer on an excuse meaning "That is a lame excuse!"

    X

    Y

    Z

    • Zeit ist Geld.
      • Translation: Time is money.

    • "Drei Z sind gern beieinander: Zecher, Zänker, Zungenschmied"
      • Literal translation: Three Z like to be together: drinker, quarreller, tongue-smith.
      • Meaning: Drinking leads to arguments and loose talk.

    Others

    • (unknown original version)
      • Translation: "The eyes believe themselves; the ears believe other people."

    • Es ist nicht alles Gold, was glänzt. Not all is gold, which gleams. -- "All that glitters is not gold."
    • Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. Rather the sparrow in the hand than the pigeon on the roof. -- "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • Kümmere dich nicht um ungelegte Eier. Don't worry about unlaid eggs. -- "Don't cross your bridges until you come to them."
    • Andere Länder, andere Sitten. -- Other countries, other customs. "When in Rome, do as the Romans do."
    • Taten sagen mehr als Worte. Actions say more than words. -- "Actions speak louder than words."
    • Hochmut kommt vor dem Fall. Arrogance comes before the fall. -- "Pride goeth before a fall." (paraphrase of Proverbs 16:18)
    • Ein Unglück kommt selten allein. One mishap rarely comes alone. -- "It never rains but it pours."
    • Gleich und gleich gesellt sich gern. Same and same like to convene. -- "Birds of a feather flock together."
    • Eile mit Weile. Haste with a rest. -- "More haste, less speed."
    • Das Eisen schmieden, solange es heiss ist. Forge the iron, as long as it is hot. -- "Strike while the iron is hot / Make hay while the sun shines."
    • Was nicht ist kann noch werden. That which isn't yet, could still be later. -- "'It hasn't' doesn't mean 'it won't'."
    • Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muss man auch auslöffeln. -- You've got to eat all the bread you poured into your soup. (roughly)
    -- "You made your bed, now you'll have to sleep in it."
    • Ende gut, alles gut. Ending good, everything good. -- "All's well that ends well." (of course from the comedy of the same name by William Shakespeare)
    • Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. That which little Johnny doesn't learn, big John won't ever learn. -- "You can't teach an old dog new tricks."
    • Gebranntes Kind scheut das Feuer. Burned child shuns the fire. -- "Once bitten, twice shy."
    • Zu viele Köche verderben den Brei. -- "Too many cooks spoil the broth."
    • Wer zuletzt lacht, lacht am besten. -- Who laughs last, laughs the best. "He who laughs last, laughs longest."
    • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. One shouldn't praise the day before the evening. -- "There's many a slip 'twixt cup and lip."
    • Wer wagt, gewinnt. Whoever dares, wins. -- "Nothing ventured, nothing gained."
    • Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. -- "Rome wasn't built in a day."
    • Kommt Zeit, kommt Rat. Time comes, counsel comes.
    • Alter schützt vor Torheit nicht. Old age doesn't save from folly. -- "There's no fool like an old fool."
    • Deutsche Sprache, schwere Sprache. German language, hard language.
    • Einmal ist keinmal. Once is never.
    • Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. One swallow doesn't make a summer.
    • Morgenstund' hat Gold im Mund. -- Morning hour has got gold in its mouth. "The early bird catches the worm."
    • Schuster, bleib bei Deinem Leisten. -- Shoemaker, stay with your business. -- "Every man to his craft."
    • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. -- "He who digs a hole for another, falls into it himself."
    • Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. -- He who comes first, grinds (the grains) first. "First come, first served."
    • Wes' Brot ich ess, des' Lied ich sing. -- I sing the song of whose bread I eat.
    • Wer die Wahl hat, hat die Qual. -- Literally, "He who has the choice, has the distress."
    • Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral. -- First comes the feeding, then come morals. "A hungry man has no conscience."
    • Viel Feind', viel Ehr. -- Literally, "Many an enemy, much honour."
    • Die Feder ist mächtiger als das Schwert. -- "The pen (literally: the quill) is mightier than the sword."
    • In der Kürze liegt die Würze. -- In brevity lies the spice. "Brevity is the soul of wit." (although the German Polonius doesn't say that.)
    • Der Ton macht die Musik. It is the melody that makes the song.
    • Unter Blinden ist der Einäugige König. Among the blind, the one-eyed is king.
    • Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor man ihn erlegt hat. One should not divide up the pelt of the bear [to be distributed] before one has shot it. -- "Don't count your chickens before they're hatched."
    • Man schlägt den Sack und meint den Esel. One hits the bag and means [to hit] the ass. ("Esel" in German can carry the same senses as the traditional usage of English "ass"; that is, it can mean the animal, or can be used figuratively to mean "idiot" or "fool".)
    • Neue Besen kehren gut. New brooms sweep well.
    • Hochmut kommt selten gut. "Haughtiness is seldom good." --"The Pride goes before a fall."

    See also: List of proverbs.







    Google
    Home   Alphabetical Listing   Quote


    This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.