Galician proverbs

A - B - C - D - E - F - G - H - I - L - M - N - Ñ - O - P - Q - R - S - T - U - V - X - Z

A

C

  • Cabalo grande, ande ou non ande (may the horse be big, whether it walks or not)

  • Cando hai fame non hai pan duro (When hungry, no hard bread)

  • Cando o frade da a ovella, colle a corda e vai por ela.

  • Can que moito lambe saca o sangue

  • Comer e cozar todo é comezar. (To eat and to itch comes after the beggining)

D

  • Deus dá codias a quen non tén dentes. (God gives crust to those who dont have teeth)

E

  • En abril sai o cuco do cubil

  • En maio ainda a vella garda o tallo

  • Entre pau e pau descansa o lombo

  • Estar na horta e non ver as berzas

M

  • Meu dito meu feito (Just said, just done)

  • Morra o gato, morra farto. (Once the cat has to die, let it die full)

N

  • Na casa do ferreiro, coitelo de pau. (Wooden knife at blacksmith's home)

  • Non se collen as troitas coas pernas enxoitas. (No trouts are caught with dry legs)

  • Nunca choveu que non escampara. (Never it rained without clearing up afterwards)

O

  • Onde hai fume houbo lume. (where there is smoke, there was fire)

  • Ovella que berra, bocado que perde (Sheep that bleats, mouthful that losses)

  • O falar non tén cancelas. (Statings have no gates: saying has no brake)

  • O vrau pasou e mallou quen mallou. (Summer past and who harvested, harvested)

P

  • Pór o carro diante dos bois. (put the cart at the front of the oxen)

Q

  • Quen non chora non mama. (Who doesn't cry doesn't nurse (i.e. get milk by sucking on a breast))

  • Quen nunca igrexa veu, á porta dun forno fai a reverencia (who never saw a church, at the door of an oven makes the reverence)

  • Quen nunca tivo un porco e agora tén un porquiño, anda sempre detrais del, chamandolle "quino, quino". (He who never had a pig, and now has a piglet (?), always walks behind it, calling to it "quino, quino")

S

  • Sabe mais o demo por vello que por demo (The devil knows more because he is old than because he is the devil)

  • Sempre corre o ouro pro tesouro. (Translation: Always the gold runs to the treasure)

  • Se non fose polo rabo, empreñaba a burra.

  • se unha muller che di que te tires pola ventá, o que tes que facer é percurar a que esteña mais baixa (if the wife tells you to jump over a window, all you can do is to search for the lowest one)

U

  • Unha sebe, 3 anos; un can, 3 sebes; un cabalo 3 cans, un home 3 cabalos (duration of things: a hedge 3 years, a dog 3 hedges, a horse 3 dogs, a man 3 horses)

V

  • Visteme amodo que teño presa(dress me slowly because I'm in a hurry: too fast too bad)

X

  • Xente nova e leña verde, todo é fume. (Young people and green firewood, all is smoke)







Google
Home   Alphabetical Listing   Quote


This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.